Толкования на Иов. 40:18

Свт. Иоанн Златоуст

вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его

См. Толкование на Иов. 40:15

Лопухин А.П.

вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его

Вместо синодального: «вот он пьет из реки и не торопится», буквальный перевод должен быть такой: «пусть река поглощает его, он не страшится». Вода - родная стихия бегемота; ему не страшны разливы Нила и течение такой быстрой реки, как Иордан. Иордан в смысле собственного имени употребляется лишь как пример быстрой реки. Буквальное понимание: «бегемот не боится Иордана» недопустимо потому, что во времена Иова в нем не водилось гиппопотамов. Другие экзегеты понимают «йарден», как имя общее: «течение воды», и сближают его с словом «йор», - «канал», служащим для обозначения Нила.

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иов. 40:10