не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там
См. Толкование на Ис. 13:19
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там
См. Толкование на Ис. 13:19
не населится в вечное время и не внидут вонь чрез многия роды, ниже пройдут его Аравляне: ниже пастуси почиют в нем
См. Толкование на Ис. 13:17
Не поставит там палаток Аравитянин, и пастухи не будут отдыхать там
См. Толкование на Ис. 13:19
Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.
См. Толкование на Ис. 13:19
Толкование на книгу пророка Исайи. Книга шестая.
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там
Не заселится никогда. После Кира его преемники Дарий и Ксеркс окончательно разрушили Вавилон. Постепенно уходили из него жители и с течением времени забыто было даже точное место его расположения. Пророк, очевидно, имеет в виду не один момент его разрушения при Кире, а и всю постепенную историю его запустения.
Толковая Библия.
См. также Толкование на Ис. 13:19