Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах
См. Толкование на Ис. 13:19
и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся тамо ежеве в домех их
См. Толкование на Ис. 13:21
И будут перекликаться филины в чертогах его, и сирены в капищах разврата
См. Толкование на Ис. 13:19
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах
Шакалы по-евр. ijim, собств: воющие (звери).
Гиены по-евр. tannim. Животные эти издают чрезвычайно противный вой. (Вместо шакалы у LXX поставлено выражение onokentauroi (осло-быки). Это было у греков обозначением какого-то необыкновенного животного, вид которого трудно себе и представить (И. Корсунский, Перевод LXX 1898 г. с. 246). Вместо гиены LXX поставили слово ежи.)
В увеселительных домах, т. е. там, где прежде раздавались звуки арф и пение прекрасных певиц. 13-я глава представляет собою цельную поэму, которая может быть разделена на следующие строфы (по Condamtn’y). Строфа 1-ст. 2-5- (2, 2; 3, 2) Строфа 2-ст. 9-13- (2, 2; 3, 2) Строфа 3-ст. 6-8- (2, 2) Строфа 1-ст. 14-18- (2, 2,3) Строфа 2-ст. 19-22- (3, 2,2) О подлинности 13-й главы будет сказано по изъяснении гл. 14-й.
Толковая Библия.
См. также Толкование на Ис. 13:19