Толкование на Ис. 22:17

Свт. Кирилл Александрийский

Се, ныне Господь Саваоф извержет и сотрет мужа, и отимет утварь твою и венец твой славный

См. Толкование на Ис. 22:15

Прп. Ефрем Сирин

Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком

Се, ныне Господь Саваоф извержет тебя из земли сей в землю иную, и забудет тебя.

Толкование на книгу пророка Исаии.

Блж. Иероним Стридонский

Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком

См. Толкование на Ис. 22:15

Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.


См. Толкование на Ис. 22:15

Толкование на книгу пророка Исайи. Книга седьмая.

Лопухин А.П.

Ст. 17-19 Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей

Как бросает сильный человек - в переводе с евр. «без жалости, о сильный человек!…» Здесь ирония по отношению к Севне, который считал себя особенно сильным и прочным на своем важном месте.

Как меч - правильнее читать: «как мяч».

Земля обширная - вероятно, Месопотамия.

Колесницы. После упоминания о смерти странно как-то упоминание об имуществе Севны. Поэтому очень вероятно предположение Condamin'a, что здесь в евр. тексте первоначально было поставлено слово chever - гроб (в настоящем же тексте стоит слово rechev - колесница). В таком случае вторую половину 18-го стиха можно перевести так: «там ты умрешь, там будет твоя великолепная (ирония!) гробница, о стыд дома твоего господина!»

Толковая Библия.

См. также Толкование на Ис. 22:15