Толкование на Ис. 26:15

Свт. Кирилл Александрийский

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли

См. Толкование на Ис. 26:14

Свт. Николай Японский

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли

- Для составления без перевода славянского слова в литургии (для выражения преемственной связи, между русской и японской церковью требовалось в литургии оставить хоть одно славянское слово без перевода, как это сделано по отношению к некоторым еврейским и греческим словам) не избрал, да и думать о том перестал. Жаль всех слов на японском.

«Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли», я со всею готовностью, перевел бы для утрени, и, смысл их весьма простой и внушительный, годный одинаково как для Ветхого, так и для Нового Завета: «вразуми гордых бедствиями», — для спасения их, конечно, — тоже акт Божией любви. Но при переводах какая беда. Славянский текст часто совсем расходится с русским или лучше греческий с еврейским. На китайский и японский языки переведена библия с английского текста, а он взят с еврейского. Натурально, желается, чтобы японец всякое слово Священного писания, вошедшее в богослужение, нашел и собственными глазами видел в библии; японцы же так охочи до того, и пытливость эта так законна. Тот текст о «бедствиях для славных земли» где же он найдет? В славянской и греческой библии, но он их не понимает. А в японской что он прочитает: Исаии 26 глава в 15 стихе? Раскройте русскую Библию и тогда смотрите: «Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя», — это и стоит у нас в часослове на утрени, в стихах на «аллилуия». Большое неудобство, а, по-моему, другого выхода нет.

Письма. 12-го марта 1908 г. Токио.

Прп. Ефрем Сирин

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли

Умножил еси Ты, Господи, людей Твоих, умножил еси, к прежним благодеяниям, явленным народу Твоему, присовокупил еще новые. Отступил от хребта их, чтобы не наказывать их с прежней строгостью. И отразил все концы земли, то есть все множество воинов, какое с Ассириянами собралось от всех концов земли.

Толкование на книгу пророка Исаии.

Прп. Иоанн Кассиан

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли

Герман: “В Священном Писании мы неоднократно читаем, что Бог причиняет людям или наводит на них зло. Так, например: “яко несть Бог разве Мене: Аз Господь Бог, и несть еще. Аз устроивши свет и сотворивши тму, творяй мир и зиждяй злая(Ис. 45:6-7); и в другом месте: “или будет зло во граде, еже Господь не сотвори?(Ам. 3:6).

Феодор: “Священное Писание слово зло иногда полагает в значении озлоблений, не потому, чтобы они в существе своем были зло, но потому, что приемлются за зло чувством тех, коим с пользою причиняются. Божественная мудрость, вступая в рассуждение с людьми, по необходимости должна употреблять слова и страсти человеческие. Сечение или прижигание, нежно производимое врачом для исцеления гнилых и заразительных ран, почитают для себя злом те люди, коим нужно переносить оное. И коню неприятно пришпоривание, и грешнику исправление. Всякое учение для тех, коим преподается, сперва кажется горьким, как говорит Апостол: “всякое наказание в настоящее время не мнится радость быти, но печаль: последи же плод мирен наученым тем воздает правды”. И еще: “егоже любит Господь, наказуем: биет же всякаго сына, егоже приемлет… Который бо есть сын, егоже не наказуем отец?” (ср.: Евр. 12:11, 6-7).

Таким образом, слово зло полагается иногда в значении скорбей, как в следующем изречении: “и раскаяся Бог о зле, еже глаголаше сомворити им, и не сотвори(Иона. 3:10). И в другом месте: “яко милостив Ты ecи, Господи, и щедр, долготерпелив и многомилостив, и каяйся о злобах(Иона. 4:2), то есть о напастях и бедствиях, которые вынужден бываешь наводить на нас за грехи наши. Другой Пророк, зная, что эти бедствия для некоторых бывают полезны, не из враждебного к ним чувства, но из желания им спасения, так молитвенно взывает к Богу: “приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли”. И Сам Господь говорит: “се, Аз наведу на них злая(Иер. 11:11), то есть скорби и опустошение, чтобы настоящим спасительным наказанием заставить их обратиться и прибегнуть ко Мне, Коего они презрели в своем счастии. Посему мы не можем признать бедствия существенным злом: ибо многим они споспешествуют ко благу и служат источником вечных радостей. Таким образом (обратимся к предложенному вопросу), все, что ни делают к озлоблению нашему враги наши или кто бы то ни был другой, не должно быть почитаемо злом; ибо сии озлобления не тем бывают, чем считает их причиняющий оные в раздражении сердца, но чем признает их чувство переносящего. Следовательно, если нанесена будет и смерть святому мужу, не должно думать, чтобы этим нанесено было ему действительное зло, а только нечто среднее, что для грешника хотя и составляет зло, но для праведника покой и избавление от зол. “Смерть бо мужу праведному покой, егоже путь сокровен есть(Иов. 3:23). Муж праведный чрез смерть ничего не теряет и ничего особенного не терпит, но что должно было приключиться ему по требованию природы, тому он подвергается по злобе врага не без награды в Вечной Жизни, и тот долг, который по непременному закону каждый должен отдать смерти, он отдает, приобретая притом обильнейший плод за свое страдание и мзду великого воздаяния”.

Из собеседования аввы Феодора об умерщвлении святых.

Прп. Паисий Святогорец

Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли

Oдин человек спросил меня: “Почему мы поем в Великую Четыредесятницу: “Приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли?” Ведь это же проклятие.” Я ответил ему: “Когда варвары ни с того ни с сего идут войной на какой-то народ, желая его уничтожить, и народ молится, чтобы их постигло зло — то есть, чтобы сломались их колесницы, заболели их лошади, чтобы им что-то помешало, то хорошо это или плохо? Священное Писание имеет в виду именно это — чтобы они встретили препятствие на своем пути. Это не проклятие.”

Слова. Том I.

Блж. Иероним Стридонский

Ты был снисходителен к народу, Господа, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен! Ты распространил все пределы земли

Слова бедствия, которое LXX поставили два раза, в еврейском нет; но поелику выше он сказал: посему Ты навел и погубил, и взял все мужеское у них, то они, следуя тому же смыслу, от себя прибавили: бедствия, — что те, кои славны на земле, поражаются сугубыми бедствиями. Но по еврейскому тексту смысл совсем иной и сообразный с предыдущею беседою. Господь сказал: помилуем нечестивого. Пророк ответил: И где правда Твоя? особливо когда он причинил святым Твоим столько бедствий? Господь на это сказал: и не увидит славы Господа. Пророк опять: высоко да поднимется рука Твоя для поражения, и да не видят славы Твоей, которую они недостойны созерцать. Господь на это: лучше пусть увидят и смятутся. Пророк опять: Господи, дай нам мир, и стяжи нас, воспоминающих имя Твое. Нечестивые же и гордые пусть не живут, и не возстают в славе, но изгладь всякую память о них. И приводит причины, почему он желает, чтобы они погибли.

Ты был снисходителен к народу, Господи, был снисходителен к народу. Был ли Ты прославлен! И смысл такой: Ты часто милосердовал к народам, то есть к человеческому роду, и оказывал им неимоверную милость. Познали ли они Тебя? прославили ли имя Твое? Не далеко ли, напротив, они удалились от Тебя? Ибо безопасность рождает небрежность, небрежность — пренебрежение.

Толкование на книгу пророка Исайи. Книга восьмая.

Лопухин А.П.

Ты умножил народ, Господи, умножил народ, - прославил Себя, распространил все пределы земли

См. Толкование на Ис. 26:14

Проф. И. Н. Корсунский

Как понимать изречение Исаии XXVI, 15 «приложи им зла, Господи, приложи зла сильным земли», читаемое на великопостной утрени?

(Из посмертныхъ бумаг покойнаго И. Н. Корсунскаго).

Прежде всего долгом почитаю принести Вам глубочайшую мою благодарность за милостивое слово о моей книге: «Перевод LXX», выраженное в Вашем предшествующем последнему полученному мной письму. Хотя главная цель моего труда в этой книге, соответственно предмету моей кафедры, была та, чтобы показать (как и заглавие книги гласит) значение перевода LXX в истории греческаго языка и словесности, и именно доказать, что этот перевод есть первый провозвестник сверхестественнаго откровения Божественнаго на греческом языке, питавшемся дотоле исключительно соками язычества, и в этом смысле раскрыть всю полноту объема значения сего перевода как первоосновы языка церковно-греческаго со стороны его лексикографии, логической организации, грамматики, и т. д., однако не только в связи с тем, но и в значительной мере по этому самому меня глубоко занимала также мысль о тесном взаимоотношении перевода LXX с нашим славянским переводом ветхозаветной Библии. Я искренно желал и, на сколько требовалось моею ближайшею и главною задачею, старался при всяком удобном случае в своем труде послужить раскрытию и подтверждению этой мысли. С этою целию я почти везде, при библейских цитатах по тексту LXX-ти перевод давал славянский, согласный с LXX-ю, а не русский согласный с еврейским и часто разногласящий с переводом LXX-ти, вошедшим в богослужебное употребление; а во втором отделе второй, главной части моего труда, особенно с страницы 624-й и прямо говорю о богослужебном употреблении перевода LXX в Церкви Христовой и великом значении его с этой стороны, на основании и святоотеческаго о сем учения, при чем опять тексты св. Писания сопровождаю славянским, а не русским переводом, руководясь соображением, которое высказал еще в Бозе почивший святитель Московский Филарет и которое у меня приведено на стр. 642 и 643. Я ношу в глубине души своей убеждение, что мы, православные русские, столетиями воспитываемые материю нашею Церковию по преимуществу с помощию богослужения, должны крепко хранить наше святое достояние — славянскую Библию, вошедшую в состав богослужения и более согласную с переводом LXX-ти, нежели с еврейскою Библиею; а потому хотя не должны пренебрегать, на случай разъяснения подлиннаго смысла того или другаго места св. Писания, и так называемою (у блаж. Иеронима) «еврейскою истиною», однако первее всего должны держаться перевода LXX-ти, вошедшаго с славянским переводом в плоть и кровь нашу и послужившаго спасению наших предков и нашему. Вот, за тем, и настоящий случай, о котором вы изволите спрашивать меня, т. е. Ис. XXVI, 15.

Вы, конечно, хорошо изволите знать, как здесь расходится изданный по благословению Св. Синода русский перевод Библии с славянским, вошедшим и в утреннее богослужение великаго поста, согласным с текстом LXX-ти, а не с еврейским. Мой всегдашний учитель, — в Бозе почивший митрополит Московский Филарет, обошел этот текст, разъяснением в своих проповедях. Блаженный Иероним, в своем толковании книги пророка Исаии, только устанавливает разность текста еврейскаго и перевода LXX в разсматриваемом месте, а сам, по обычаю, более склоняется на сторону «еврейской истины», нежели дает разъяснение того, почему так именно перевели LXX толковников. Преосвященный Петр, на стр. 292 своей книги: «Объяснение книги св. пророка Исаии в русском переводе, извлеченное из разных толковников» (Москва, 1887), прямо объясняет лишь русский перевод этого места, сделанный с еврейскаго, и даже не касается разности его с текстом LXX и славянским. О западных толковниках, особенно протестантских, нечего и говорить. У них еврейский текст прямо считается непреложною истиною, хотя в настоящую пору и из них далеко не все стали так думать о нем (в первой части моего труда, стр. 62-70, есть речь о сем). Мне, в моем труде, по главной задаче его, не было надобности нарочито касаться разъяснения занимающаго Вас места. Но смысл его, мне кажется, не трудно уяснить. В гл. XXVI-й и по еврейскому и по LXX-ти содержится песнь народа Божия о спасении кротких, смиренных и низложении гордых, превозносящихся, соединенная с пророчеством о воскресении мертвых (ст. 19). Поэтому естественно, что перевод LXX, а за ним и славянский в ст. 15 о гордых, славившихся своими победами и другими великими по их мнению, деяниями врагах народа Божия говорит: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли (πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς). Славянский перевод следует здесь ватиканскому кодексу LXX-ти, а по александрийскому и другим, в том числе по Синодальному изданию (в Москве 1821 года), с одной стороны, после втораго κακά (зла) добавлено: πᾶσι т. е. всем (славным), а с другой — нет выражения: τῆς γῆς — земли. Как обяснить теперь разницу этого славянскаго перевода (согласнаго с LXX-ю) с переводом русским (опирающимся на еврейский подлинник), гласящем: «Ты умножил народ, Господи, умножил народ, — прославил Себя»?

LXX толковников, без сомнения, лучше нас и наших современников знали еврейский язык и еврейскую Библию, понимали смысл и дух ея. Но в тоже время нельзя отрицать ни того, что они, как я доказываю в своей книге (стр. 87, а за тем 511 и 520) более всего желали быть ясными, а не только что буквальными переводчиками подобно Акиле, исключительно буквалисту, ни того, что, при недостатке, в их время, словоразделения, пунктуации теперешней и проч. в еврейском тексте (о чем также можно читать в моей книге на стр. 74 и дал. 89 и дал. др.), они могли давать понимание многим местам этого текста далеко не такое, какое усвоили им гораздо позже так называемые мазореты. И еще во многих случаях вопрос, правильнее ли последние понимают этот текст, или нет, по сравнению с LXX-ю толковниками (о чем у меня можно читать на стр. 76 и дал.). При том во многих случаях ясно доказано, что LXX толковников имели под руками другой еврейский текст, нежели какой читается в теперешних мазоретских изданиях. Не нужно забывать, наконец, и вариантов текста LXX-ти и того, что самодревнейшие кодексы его восходят не далее IV-и христианскаго века (хотя существующие еврейские рукописные тексты, принадлежат времени еще более позднему, — самые древние, о чем см. в моей книге стр. 72). Все или почти все это применимо к Ис. XXVI, 15. Прежде всего недоумеваю, за чем русским переводчикам понадобилось, как бы нарочито, столь далеко отступать от славянскаго перевода этого места. «Ты умножил народ, Господи», и проч. — не вполне точный перевод еврейских слов: יָםַפְתָ לַגּוֹי Глагол יָםַף прежде всего обозначает именно прибавлять, т. е. то самое, что LXX обозначили глаголом προστίθημι, а за тем уже увеличивать, умножать, собирать. За тем, глагол этот с прямым дополнением при знаке винительного падежа אֵת, как он часто встречается, еще мог бы быть переведен так, как переведено в русском: «Ты умножил народ»; а здесь после означеннаго глагола стоит слово с признаком не винительного, а дательнаго падежа לַגּוֹי. В настоящем случае этот признак ל (к, для) в начале слова גוֹי (тело в смысле целаго, корпус, народ) как нельзя более подходит именно к значению глагола прибавлять (к чему), а не умножать. Иначе сказать, точнее было бы перевести все это еврейское выражение словами: «Ты прибавил народу» или «к народу», «Господи», далее по еврейски повторяется первое выражение: «Ты прибавил народу» или «к народу», — а за тем стоит נִכְכָּדְתָּ от כָּבַד или כָּבֵד быть тяжелым, веским, важным, знатным, славным; в форме нифал 2 л. значит: «Ты прославился». Вот и все еврейския слова разсматриваемаго места в их собственном значении.

Что LXX толковников могли последнее разсмотренное выражение еврейское נִכְכָּדְתָּ׃, в соответствие постановке членов в предшествующих двух предложениях (приложи им… приложи… славным), принять за причастную форму вместо формы 2 л. единст. числа, это и понятно из их желания быть более ясными, нежели если б они перевели это выражение глагольною формою изявительнаго наклонения, и не противоречит грамматике еврейской, также как не сильно противится требованию точности перевода и замена причастной формы формою прилагательнаго (τοῖς ἐνδόξοις — славным). Равным образом, что в некоторых кодексах текста LXX-ти, например ватиканском (а за ним и в славянском переводе) после этого прилагательнаго добавлено слово: земли (τῆς γῆς), это понятно из того, что далее в еврейском говорится о «расширении пределов земли» в том же 15 стихе, чего недостает в этих кодексах.

Наконец, и что в других кодексах не только добавлено к выражению: τοῖς ἐνδόξοις слово πᾶσι — «всем», но и есть, в соответствие еврейскому, выражение: ἐμάκρυνας πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς (Ты расширил все пределы земли), это также понятно, с одной стороны, из того, что в еврейском перед словом: «пределы», — прямо есть слово: כּל — «весь», — а с другой, из того, что составители или издатели этих кодексов не хотели, вероятно, опустить греческим переводом и это выражение (как оно имеется и в нашем Синодальном издании 1821 года), между тем как ватиканский кодекс (а за ним и славянский перевод), быть может, после слов: приложи им зла, Господи, приложи зла славным земли, находил уже неудобным или излишним добавлять: «ты расширил» или «распространил все пределы земли». — Важнее вопрос: откуда взяли LXX слово: κακά «зло, бедствие», два раза повторенное и являющееея во всех списках текста LXX? В обяснение этого можно предложить следующее: уже и выше (ст. 10, 11) пророк говорит о врагах народа Божия, гордых своими преимуществами перед ним; и не далее как в ст. 14-м говорится о них: сего ради навел еси, и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их. По этому естественно, что в следующем, 15-м стихе LXX предположили усиление этой мысли и, пользуясь означенными еврейскими выражениями о «прибавлении народу» чего то; обратили эти выражения в молитвенныя. А так как, с одной стороны, נּוֹי употребляется в Библии по преимуществу о языческих именно народах (напр. Псал. 134, еврей. 135, ст. 15), в отличие от עָם «народ», употребляемаго главным образом о народе еврейском (напр. 1 Цар. 15, 1), с другой это נּוֹי весьма созвучно с междометием הוֹי, которое значит: «увы! горе!» (напр. 3 Цар. 13, 30): то означенныя молитвенныя выражения и высказались у LXX-ти в таких словах: «прибавь им», т. е. язычникам, врагам народа Божия, «бедствий, прибавь бедствий славным земли», т. е. славящимся, хвалящимся, гордящимся своими преимуществами перед народом Божиим.

Вот мое посильное обяснение занимающаго Вас места.

Богословский Вестник, издаваемый Московской Духовной Академией. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1902. Том 3-й. (Ноябрь).