Толкования на Мих. 2:4

Прп. Ефрем Сирин

В той день приимется на вы притча. Когда Бог исполнит, что помыслил на вас прежде; тогда Иезекииль, находящийся вместе с вами в плену, изречет притчу (Иез. 17:2), и как бы в изумлении воспоет плачевную песнь. Грабитель разграбил нас, и часть, которую получили мы от трех царей - Саула, Давида и Соломона, один он взял у нас, чтобы разделить ужами, принесенными из Ассирии. И некому возвратить нам поля наши, то есть не будет у них избавителя, который бы земли их отнял у Ассириян и разделил их на участки, как было во дни Иисуса Навина.

Блж. Иероним Стридонский

В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам

См. Толкование на Мих. 2:1

Лопухин А.П.

В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: «мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам»

Пророк продолжает изображение предстоящего народу наказания. Бедствие народа, по слову пророка, найдет выражение в плачевной песни, которая вместе с тем будет притчей или сатирой на народ. Пророк составляет эту притчу. - В тот день, т. е. в день, когда постигнет народ наказание. - И будут плакать горьким плачем. евр. выражение nahah nehi nibjah трудно для понимания и переводится различно. LXX и Вульг. считали nihjah именем существ. и перевели его словом meloя (слав. «и восплачется плач с песнию», ee melei) и suavitas (Вульг. cum suavitate). Новейшие комментаторы считают nihjah причастной формой (инфал) от гл. hajah быть и переводят: сделано, стало, совершилось, причем следующему далее гл. аmar (рус. «будут говорить») придают значение латинского inquit «свершилось», скажут, мы совершенно разорены (Эвальд, Гитциг, Кнабенбауэр). Русские переводчики приняли nihjah за другую форму существ. nehi плач и все выражение nahah nehi nilijah перевели: «и восплачут плачем плача», или «горьким плачем». У евреев, как известно, было в обычае составлять плачевные песни или kinoth на смерть героев и на гибель городов (ср. Ам V:1). От этого обычая заимствован и образ пророка, - Мы совершенно разорены! LXX и слав. буквально передают евр. текст выражения, перевода - «бедcтво пострадахом». - Удел народа моего отдан (jamir) другим: (речь, по смыслу рус. т., от имени источника или составителя плачевной песни. LXX, вероятно, вместо jamir (отошел) читали jamid, katemetrhqh (от madad измерять и для ясности добавили слово en scoiniw - ужем, веревкою; отсюда в слав. «часть людий моих измерися ужем». - Как (ech) возвратится ко мне: LXX евр. ech, по-видимому, прочитали как ain (нет) и потому перевели выражением kai ouk hn; вместо li (мне) LXX читали lо (ему); сл. leschovev, относящееся к следующему предложению, они приняли за infinitiv от schuv (возвращать); отсюда в слав. «и не бе возбраняяй его еже отвратитися», т. е. не было препятствующего отнятию его. - Поля наши разделены иноплеменниками (leschovev): последнее слово отнесено LXX к предыдущему предложению и понято в смысле глагола; поэтому конец ст. в слав. читается: «села ваша разделена быша».