Толкования на Нав. 3:6

Ориген

Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом

См. Толкование Нав. 3:5

Лопухин А.П.

Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня], и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня], и пошли пред народом

«Возьмите ковчег» или «поднимите» согласно с значением употребленного здесь еврейского глагола («сеу») и греческого (ἄρατε). Слово «Господня» в первой и второй половине стиха привнесено переводом 70-ти для полноты обозначения Ковчега Завета и отсутствует в очень немногих греческих списках. В словах «[священники] взяли ковчег» излагается то, что совершено было в следующий день при переходе через Иордан. Об этом сообщено здесь, как говорится, по предварению, т. е. прежде, чем совершилось, для того, чтобы закончить речь об этом предмете и не возвращаться при дальнейшем повествовании к тому, кем и в каком порядке несен был Ковчег Завета. Слово «священники», подразумевающееся в еврейском тексте при глаголе «взяли», привнесено переводом 70-ти и читается почти во всех его списках.

См. также Толкование на Нав. 3:1