Толкования на Нав. 4:10

Ориген

Ст. 10-11 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом

Мне кажется, не зря добавлено Святым Духом в Писании, что народ торопился с переходом. Поэтому я думаю, что и нам, также приходящим к спасительному крещению и воспринимающим таинства Слова Божия, следует совершать дело без промедления и задержки и подобает торопиться и теснить друг друга, пока мы все не пройдем. Ибо [нам] заповедуется все пройти и исполнить. Итак, поспешим с переходом, то есть исполним сначала написанное: Блаженны нищие духом (Мф 5:3), чтобы, отложив всякое возношение и восприняв смирение Христа, нам удостоиться достичь обетованного блаженства.

Но когда мы исполним это, нам не следует останавливаться и прекращать [движение], но подобает преодолевать и прочие последующие [вещи], чтобы алкать и жаждать правды. Нам следует переходить и последующее, чтобы плакать в этом мире. Также следует быстро переходить и остальное, чтобы мы сделались кроткими, стали миротворцами и могли быть наречены сынами Божиими. Также нам следует спешить, чтобы по добродетели терпения преодолеть время гонений. И хотя это отдельные [вещи], которые относятся к славе добродетели, будем стремиться [к ним] без промедления и расслабленности, но со всем усердием и быстротой. Это, как мне кажется, и означает поспешно переходить Иордан.

Гомилии на Книгу Иисуса Навина.

Лопухин А.П.

Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил

Стояли среди Иордана: по греко-славянскому переводу: ἐν τῷ Ιορδάνῃ — «во Иордáнѣ». Как завещал Моисей Иисусу. Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор XXXI:3, 7, 23). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода 70-ти вышеприведенные слова не читаются, и что соответствующее им греческое чтение (κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ) находится только в очень немногих списках, а из изданий — в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. А народ (между тем — прибавлено русскими переводчиками) поспешно переходил. Так как это сказано после указания на то, что священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане, то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи.