Толкования на Нав. 6:8

Свт. Максим Туринский

Ст. 8-14 вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до того дня, доколе я не скажу вам: «воскликните!» и тогда воскликните. Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане. На другой день Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег завета Господня; и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом завета Господня и идучи трубили трубами. Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней. В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз

В прошлое воскресенье мы говорили о том, что стены Иерихона были завоёваны трубами священников и что, вопреки обычаю и природе, бесчувственная вещь пала перед священными звуками, словно перед страшной угрозой, и всё рухнуло перед громким голосом: развалились прочнейшие укрепления, беззащитным остался народ-грешник. Первое - чтобы более не было сопротивления, второе - чтобы легче быть пленённым.

Но мы говорили уже, что всё случившееся имело символическое значение. Мы полагаем, что трубный голос священников того времени есть не что иное, как проповедь священников нынешнего века, которою мы не перестаём грозным голосом возвещать суровость грешникам, говорить о гнетущем, поражать уши злодеев, словно страшным рёвом, ибо никто не способен противостоять священному голосу, никто не способен противоречить ему.

Как могут чувствующие творения не трепетать перед словом Бога, если тогда содрогалось и [всё] лишённое чувств? И как может человеческое упрямство выстоять перед тем, что не выдержали и каменные укрепления? И подобно тому, как при разрушении каменных стен звуки труб достигли находившихся внутри [стен] людей, так и теперь, когда разрушены дурные помыслы, проповедь священников проникает в обнажённую душу, ибо  душа становится обнажённой перед словом Божьим тогда, когда разрушено в ней действие любого нечестия. А что душа обнажена перед Богом, говорит святой апостол: все обнажено и открыто перед очами Его (Евр 4:13). Душа, прежде чем познает Бога и примет истину веры, словно бы покрывает себя суевериями, окружает себя чем-то вроде стены бесчестия, так что ей начинает казаться, будто она неприступна за бастионами своих беззаконий. Но когда раздаётся гром священного звука, тут же душу охватывает отчаяние, расстраиваются её помыслы и все укрепления её суеверий рассыпаются так, что, оставаясь без защиты, в неё, как написано, слово Божье проникает до разделения души и духа, составов и мозгов (Евр 4:12). И как тогда звук священного голоса разрушил, пленил и покарал жестокосердный народ, так и ныне проповедь священников покоряет, пленит и карает грешников.

Проповеди.

Лопухин А.П.

вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами

А идущие позади следовали за Ковчегом [Завета Господня], во время шествия трубя трубами. Этим словам в Ватиканском, Александрийском и некоторых других списках, а равно в Сикстинской Библии, соответствует: καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου… σαλπίζοντες— «и священники, шедшие позади Ковчега Завета Господня трубя» [И в конечных словах 12-го ст. по греческому переводу слово οἱ ἱερεῖς — «священники» предшествует словам: идучи трубили трубами. Это дополнение из греческого перевода настолько необходимо здесь, что оно делается даже в переводах с еврейского, какое ревизованный английский перевод Библии.]. По этому переводу производили трубный звук следовавшие за Ковчегом священники, а не народ, шедший вместе с ними. Эта особенность греческого перевода заслуживает особенного внимания, потому что ею разрешается недоумение, возбуждаемое здесь словами нынешнего еврейского текста, по которым трубил во время шествия народ, шедший позади Ковчега, между тем как народу в следующем за тем стихе внушается сохранять совершенное молчание. Слово «священники», сохраненное греческим переводом данного места, здесь требуется контекстом библейской речи.

См. также Толкование на Нав. 6:5