Толкования на Ос. 8:6

Свт. Кирилл Александрийский

И то древодель сотвори, и несть Бог: зане льстяй бяше телец твой, Самарие

См. Толкование на Ос. 8:5

Блж. Иероним Стридонский

И то древодель сотвори, и несть Бог: зане льстяй бяше телец твой, Самарие

См. Толкование на Ос. 8:5

Новациан

Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский

См. Толкование на Ос. 8:5

Лопухин А.П.

Ибо и он - дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский

В куски обратится (schevavim) телец самарийский. Евр. слово schevavim есть 'apax legom. и потому понимается различно. Большинство комментаторов (Розенм., Гезениус), как и русские переводчики, производят его от корня schavav в значении колоть, расщеплять, обращать в куски. При таком понимании получается, что, по мысли пророка, самаринского тельца постигнет такая же участь, какая постигла некогда тельца синайского (Исх ХXXII:20; Втор IX:21). LXX, по-видимому, производили Schevavim от гл. Schuv поворачивать, в форме рiel - совращать, и потому перевели рассматриваемое выражение dioti planwn hno moscoV sou, слав. «зане льстяй бяше телец твой». По объяснению блаж. Иеронима слово Schevavim значит паутина, и мысль пророка та, что как ветер уничтожает паутину, так уничтожен будет и телец самарийский. Русский пер. дает мысль, хорошо соответствующую контексту.