Толкования на Пс. 65:6

Свт. Афанасий Великий

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем

Обращали море в сушу. Доказательством сему служит то, что уже совершено было, когда море Он изменил в сушу. Симмах выражается так: «преложил море в сушу; перешли реку ногами». Сей Бог, даровавший нам возвращение и спасение, есть Тот самый, Который древле разделил море и реку, и предкам нашим повелел безбедно перейти их. Тамо возвеселимся о Нем. Речением «тамо» означается время. Посему говорит, что с того времени, как воцарится Он в новом веке, и мы с Ним тамо воцаримся и возвеселимся неизглаголанною радостью.

Толкование на псалмы.

Прав. Иоанн Кронштадтский

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем

Вот всемогущество нашего Господа! Какая торжественная истина! Наш Бог, точно, обращал море в сушу и глубокая река оставляла сухим свое ложе, давая возможность проходить сынам Израиля посуху. Никогда, ни один певец языческих богов не в состоянии был возгласить такую торжественную хвалу своему божеству, потому что если он воспевал хвалу ему, то в его песне недоставало самого существенного элемента – истины. Он по необходимости был напыщен в своем произведении, так как должен был вымышлять то, чего на самом деле нет.

Дневник. Том I. 1856.

Блж. Феодорит Кирский

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем

«Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами». Здесь переменено время: о прошедшем Пророк сказал, как о будущем. Впрочем другие переводчики удержали и самое время. Симмах говорит так: пременил море в сушу, реку перешли ногами. Сей Бог, дарующий нам спасение, есть тот же самый, который древле разделил море и реку, и предкам нашим повелел прейдти безбедно.

«Тамо возвеселимся о Нем», то есть, при Иордане. Ибо, упомянув о сем и показав, как прешли Иордан предки, присовокупили Иудеи: «тамо возвеселимся о Нем».

Евфимий Зигабен

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем

Обращали море в сушу

Сие чудо произведено при Чермном море, когда оно разделилось на две части и осушилось дно его, по которому народ израильский прошел, не омочивши ног, как повествует книга Исхода. Вместо же прошедшего времени: превративши, сказал в настоящем: превращающий.

Евсевий говорит, что буквально это сбылось однажды, а мысленно сбывается всегда, потому что Бог обращаем, возмущаемые горькими волнами сей жизни и всяким ветром учения души к добродетели и познании; ибо Он изменил волнующиеся страсти наши, повергнув огонь на земле, слово, иссушающее всю влагу для удобного прохождения пути.

В реце (реку) пройдут ногами

Это чудо было над рекою Иорданом при переходе во первых кивота Божия, а потом всего Израильского народа посуху. И здесь употреблен замен времени; вместо того, чтобы сказать: перешли предки наши, он сказал: перейдут. Ногами—значит то же, что: пешие и своими ногами перешли Иордан, как сухую землю. Давид здесь воспоминает Богу о произведенных Им чудесах, при возвращении евреев из Египетского рабства в землю обетованную, потому что и теперь они же возвращались из вавилонского рабства в ту же землю обетования, воспоминает для того, чтобы, как тогда Он уравнил предкам их путь, так и теперь облегчил потомкам их обратный путь. Симмах сохранил время, сказав: превративши море в сушу, также реку перешли ногою.

Тамо возвеселимся о Нем

См. Толкование на Пс. 65:7

Архиеп. Ириней (Клементьевский)

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем

См. Толкование на Пс. 65:5

Прот. Григорий Разумовский

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о Нем

См. Толкование на Пс. 65:5