Толкования на Пс. 73:13

Свт. Афанасий Великий

Ты утвердил ecи силою Твоею море; Ты стерл еси главы змиев в воде

Описывает в этих словах, как древле соделывал спасение их, и во-первых, сгустив воды морские как стену, когда вышли они из Египта, – что и означают слова: Ты утвердил еси море, а во-вторых, сокрушив в водах главы египтян, которых по лукавству языка называет змиями. Потом же сокрушил с ними главу и самого предводительствовавшего ими Царя, которого также именует змием.

Толкование на псалмы.

Блж. Феодорит Кирский

Ст. 13-14 Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским

Ты утвердил еси силою Твоею море

Ибо, когда бежали от Египтян, и путь преграждало море, даровал Ты оную необычайную стезю, текучее естество соделав плотным, и из волн по обе стороны устроив стены.

Ты стерл еси главы змиевы в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву

Змиями Пророк называет Египтян, а главами змиев – их вождей, начальников полков и дружин; под наименованным же в единственном числе змием разумеет Фараона, предводительствовавшаго многими князьями. Потому и сказал, что имеет он много глав. Но всех их, говорит Пророк, потопил Ты, и для нас утвердил море, а для них разрешил, и заметал их морскими волнами.

дал еси того брашно людем ефиопским

Ефиопляне, будучи сопредельны с Египтянами, вели с ними частыя войны; но когда Фараон с войском отдан в добычу морю, тогда Ефиоплянам не трудно уже стало одолевать Египтян. И как голодный легко истребляет пищу, так без всякаго труда побеждали их Ефиопляне. Посему пророческое слово говорит: «дал еси того брашно людем ефиопским», то есть, соделал Египтян удобоодолеваемыми так, что во множестве истребляли их Ефиопляне.

Евфимий Зигабен

Ты утвердил ecи силою Твоею море; Ты стерл еси главы змиев в воде

Ты утвердил ecи силою Твоею море

Ты, говорит, Господи, утвердил две стороны Красного моря, которые, по разделении, стали как бы стеною; ибо стена, говорит, была по правую руку и стена по левую (Исх. 14,22), так что Твоею силою текучесть воды остановилась и как бы сгустилась.

Ты стерл ecи главы змиев в воде

Змиями (драконами) Давид называет египтян по причине злости и жестокости их; а головами египтян называет тех, которые шли в погоню за евреями, то есть, полководцев, чиновников и колесницевсадников, то есть подобно тому, как глава начальствует над прочими частями тела, как говорит Феодорит. Все сие вышесказанные, когда покрыло их Красное море, сокрушены и погибли.

Некто говорит: Морем называет море жизни сей, в котором премного драконов – сопротивных сил, то есть демонов и страстей. Здесь многоглавый дракон – злоба и изобретатель ее диавол. Ибо каждый грех есть глава сего одного дракона. Все, плавающее в совокупности, не может понести одной кожи хвоста его, по словам Иова, то есть, все в совокупности плавающее, собравшись не может снести крайних и последних действий злобы, если не поможет Бог. Или головами драконов называет князей демонов, по изъяснении Евсевия и Дидима. Слова Исихия: Драконом вообще называет всю противоположную силу, как потому, что она имеет губительный яд, так и потому, что сим напоминает действие бывшее в раю, когда враг, вошедши в змия, обманул первозданного человека. Сих-то главы Христос сокрушил в воде, когда крестился Сам и предал крещение людям. А глава умных драконов есть грех (в изд. Своде).

Архиеп. Ириней (Клементьевский)

Ст. 13-15 Ты утвердил еси силою твоею море: ты стерл еси главы змиев в воде: ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем Ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: ты изсушил еси реки Ифамския

Здесь исчисляет Пророк некоторые достопамятные и наипаче примечательные виды Божиих спасений или благодеяний, хотя все они относятся к оному времени, в которое Бог избавил народ Свой от мучительства Египетскаго. Потом приступает к общему описанию милости Божией, которая на весь изливается мир, а во особенности на церковь, которую промыслом Своим покровительствует. И во-первых, глаголет, что Бог силою Своею разделил море. Следующий 14 стих все толковники собственно относят к Фараону: ибо в Еврейском тексте вместо обыкновеннаго и простаго змия стоит левиафам, то есть, змий великий, которое речение весьма приличествует Фараону по причине пространнаго царства, которым он, аки левиафам, или великий кит, обладал. Оныя слова: дал еси того брашно людем Ефиопским, по мнению некоторых означают, что царство Египетское по истоплении Фараона в водах морских, предано было на разграбление Ефиоплянам, а по мнению других – являют, что Фараон и начальнейшие вельможи его, мертвые и на брег изверженные, были ограблены от Аравлян, кои в Священном Писании Ефиопами нарицаются. Иные паки, толкуют место сие о мертвом трупе Фараона, который, по извержении на брег морский, предан был в пищу зверям и хищным птицам. Но что бы слова сии в историческом разуме ни означали, нет в том нужды; довольно знать, что здесь повествуется о казни, которую понес Фараон. В следующем 15 стихе продолжает материю о источниках вод сладких, истекших из камени или из гор кремнистых, для напоения жаждущаго народа. Наконец присовокупляет, како Бог изсушилреки Ифамския , то есть, быстрыя (ибо Етан с Еврейскаго толкуется «сильный» или «быстрый»), возвратив течение Иордана вспять, дабы дать свободный переход народу Своему.

Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому.

Еп. Ириней (Орда)

Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде

Он провел его чрез Чермное море, в котором египтяне нашли свою смерть, чудесно давал ему воду в пустыне и по суху перевел через Иордан. Утвердил, – Ты утвердил волны при переходе Израиля чрез Чермное море. Змии, конечно, здесь египтяне (ср. Пс. 67:31; Иез. 29:3).

Руководственное пособие к пониманию Псалтири.

Лопухин А.П.

Ст. 13-15 Ты утвердил еси силою твоею море: ты стерл еси главы змиев в воде: ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: ты изсушил еси реки ифамския

Ты освободил их из рабства, чудесно охранял потом от гибели. В Твоей власти все моменты времени и вся земля

«Расторг… море» - Чермное, при переходе через него евреев. - «Сокрушил головы змиев в воде» - потопил египтян, так же губивших евреев непосильными работами, как укушения змей убивают людей; «сокрушил голову левиафана», т. е. крокодила. Разумеется фараон, гнавшийся за евреями. - «Отдал его в пищу людям пустыни» - трупы потонувших египтян, когда волны выбросили их на берега, сделались пищей зверям пустыни, в частности шакалам. Название «народом» стай хищных зверей в Библии употребляется, напр., в кн. Притчей собрание муравьев, зайцев, называется народом (Притч XXX:25-26). - «Иссек источник и поток» - чудесное взведение воды в пустыне; «иссушил сильные реки» - реку Иордан при И. Навине.

Прот. Григорий Разумовский

Ст. 13–15 Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде: Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским. Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки Ифамския

Море разумеется здесь Красное (в Библии – Чермное), чрез которое чудесным образом проведены были евреи, когда они уходили из Египта. Тогда, говорит псалмопевец, Ты, Господи, утвердил воды Красного моря так, что они, разделясь на две стороны, стали как бы стеною: по правую руку стена, и стена по левую (Исх. 14:22), – тогда силою Твоею текучая вода остановилась и как бы сгустилась. Под змиями разумеются здесь враги Божии, египтяне, воспротивившиеся воле Божией об освобождении евреев из рабства египетского, и выражение: стерл еси главы змиев – взято, без сомнения, из того приговора Божественного, которым осужден был древний змий (Быт. 3:15), и имеет здесь ту мысль, что Господь сокрушил, т.е. потопил в водах, главы египтян, которых по лукавству речи и их действий псалмопевец назвал змиями. Прежде сказал: главы змиев, а далее говорит, главу змиеву, – и в первом случае разумеет всех египтян, потопленных в море, а во втором царя их, фараона, и сокрушением главы его выражает разрушение власти и царства его. Под именем людей ефиопских разумеются жители соседней с Египтом Ефиопии, и потому словам: дал еси того (змия или фараона) брашно людем ефиопским, – блж. Феодорит дает следующее историческое объяснение: «Ефиопляне, будучи сопредельны с египтянами, вели с ними частые войны; но когда фараон с войском отдан в добычу морю, тогда ефиоплянам нетрудно уже стало одолевать египтян. И как голодный легко истребляет пищу, так без всякого труда побеждали их ефиопляне» [6, с. 353]. Таким образом, египтяне отданы были в пищу (брашно) ефиоплянам или, что то же, людем ефиопским. Некоторые из толковников (св. Афанасий и Евсевий) объясняют это место еще и так, что труп фараона, по извержении его на морской берег, предан был в пищу зверям и хищным птицам, которые и названы здесь людьми ефиопскими [3, с. 252; 7, с. 584). Ты расторгл еси – то же, что «ты разверзал скалы» (см. Исх. 17:6; Числ. 20:8), из коих потекли источники и потоки вод. Все это было тогда, когда евреи, выведенные Богом из Египта, странствовали по пустыне Аравийской. Ты изсушил еси реки Ифамския – это изречение, по связи речи, относится к чудесному переходу евреев чрез Иордан, когда они вступали в землю Ханаанскую. В интересе поэтического изображения, вместо единственного (река) употреблено множественное число (реки), и еврейское слово «этан» (что значит «быстрый, сильный, постоянно текущий») LXX толковниками принято за собственное имя и потому оставлено без перевода, и таким образом, вместо речения: Ты изсушил сильныя текучия реки, – образовалось выражение: Ты изсушил еси реки Ифамския.

Объяснение священной книги псалмов.