и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения
См. Толкование на 1 Кор. 12:21
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге
См. Толкование на 1 Кор. 12:22
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения
См. Толкование на 1 Кор. 12:14
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения
См. Толкование на 1 Кор. 12:22
Ст. 23-24 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение
Сходный смысл и здесь, ибо в тех, которые считаются недостойными, находим то, чему воздадим хвалу; так и в членах более низких найдем то, что более будет нам угодно, чем то, что в других находим. Какого почета достойны руки, которыми мы можем взять все, что хотим! Или ноги, с помощью которых мы идем, куда хотим! Поэтому и воздаем таким членам почтение, как и ногам, которые, хотя они и ниже по достоинству, украшаем обувью.
И неблагообразные наши более благовидно покрываются. Очевидно, что срамные наши члены, которые выглядят стыдным, чтобы не выставлять их напоказ, прикрываются благовидно, дабы не ужасать непочтенным своим видом. Сходным образом и кто-либо из братьев, убогий и вида недостойного - ибо имеют обыкновение в скудной и невзрачной одежде босоногими ступать, не без благодати, однако, какую найдем у членов тела нашего. Хотя иные члены и кажутся заслуживающими пренебрежения, они большей чести заслуживают, ибо жизнь обычно ведут более чистую. То, что кажется людям презренным, часто считается прекрасным у Бога.
На Послания к Коринфянам.
Ст. 23-24 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение
Здесь Ап. указывает на инстинкт, в силу которого мы стараемся прикрыть и согреть такие органы нашего тела, которые кажутся нам неблагообразными. Таков, напр., желудок и кишечный канал, которые мы держим в тепле, не заботясь в то же время о согревании глаз или лба. Такая мысль содержится в русском переводе рассматриваемых стихов. Но вместо выражения: «прилагаем попечение», нужно точнее перевести с греч. так: «облекаем честью», или, просто, «почитаем». Точно также выражение 24-го стиха: «не имеют в том (т.е. в прикрытии) нужды» лучше заменять выражением: «не нуждаются в особом почтении». Слово «внушив» также следует заменить словом: «сообщив, предоставив» (δούς), а слово: «менее совершенном» - словом: «менее авторитетный». Наконец выражение: «большее попечение» нужно заменить выражением: «больший почет». Таким образом, 23-24 ст. следовало бы перевести так: «И те, которые мы считаем непочетными в теле, - их облекаем особенною честью, и неблагообразные наши члены находят себе особый почет, а благообразные не нуждаются в таком с нашей стороны почете. Но Бог соединил искусно тело, лишенному (чести) дав изобильную часть». Под неблагообразными или лишенными (чести) членами тела можно разуметь христиан, лишенных внешнего блеска, представительности, терпящих разные лишения, но все это переносящих терпеливо ради Христа. Таков был и сам Ап. Павел (ср. 1 Кор. I:27-29; 2 Кор. XI:5, 8; XII:11; Флп IV:12; Рим III:23).
См. также Толкование на 1 Кор. 12:14