ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:26
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:26
Дневник. Том II. 1857-1858.
Если пречистые Тайны оставляют мне грехи, значит, верно и то, что в них Тело и Кровь Спасителя. Если верно следствие, то и причина. Животворящие Тайны действительно очищают грехи мои, покоят, оживляют мою душу. Если я скажу, что не очищают, не покоят, не оживляют, то я буду подобен диаволу – ложь. Но я громогласно должен сказать и говорю, что они покоят, оживляют. А Сам Господь говорит, что Дух животворит (Ин. 6,63).
Дневник. Том III. 1859-1860.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:26
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:27
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:27
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
(Μк. 14:24; Лк. 22:20; 1 Кор. 11:25). Слова Христа несколько напоминают Исх. 12:7 и Зах. 9:11, но только по форме. Весьма сомнительно, говорил ли Он здесь цитатами из Ветхого Завета. Слово τοῦτο не относится к ποτήριον и правильно передано по-русски. Конечно, о самой чаше нельзя было сказать, что “это” есть кровь Моя, а о том, что содержалось в чаше, т. е. о вине. “Γαρ” показывает, что речь в 28 стихе служит доказательством предыдущего: пейте из нее все, потому что (γαρ) вино, налитое в чашу, есть кровь Моя. Значение этого выражения то же, как и о хлебе.
Слова “нового” нет в ряде достаточно авторитетных кодексов; но оно встречается в ACD, минускульных и переводах. Διαθήκη значит, вообще, завещание на случай смерти, у греков употреблялось в единственном и множественном числе. Еврейское слово “берит” значит, собственно, договор, условие, союз. LXX постоянно переводят это слово через διαθήκη, за исключением 3 Цар. 11:11; Втор. 9:15; но тем же словом переведены и другие еврейские слова. Слово, употребленное Христом, не значит ни завет, ни условие, ни договор. Оно значит, собственно: расположение (как: расположение лагеря или войска), устройство, проложение основания для будущего здания. Смысл (переносный) может заключаться даже в том, что “это есть кровь учреждаемого Мною царства, кровь Моей религии”. Эта кровь изливается за многих — за всех. Περὶ πολλῶν, ἀντὶ τοῦ, ὑπὲρ πολλῶν… Πολλοὺς γὰρ τοὺς πάντας ἐνταῦθα καλεῖ (о многих, вместо за многих… ибо многими называет здесь всех — Зигабен). У Марка и Луки, а также Апостола Павла выражения сходны по смыслу, но разные по форме. Апостол Павел (1 Кор. 11:23) повторяет буквально только часть слов Луки, не добавляя το υπέρ υμών έκχυοόμενον. Кровь Христа изливается “во оставление грехов”. Этих слов нет у других синоптиков, ни у Павла, так и у Иустина в Αpol. 1:66, где идет речь об установлении таинства Евхаристии. Предположение, что эти слова подлинны и доказываются сильно, но не могут считаться словами Христа, а суть только дошедшее по преданию толкование, не может быть принято. Выражение, что кровь Христа изливается во оставление грехов, полно глубочайшего смысла и не может быть приписано никому, кроме Самого Христа.
“При даровании закона на Синае, — говорит Цан, — не было недостатка в жертве, Исх. 24:11; но пить жертвенную кровь — это показалось бы чудовищным каждому израильтянину. Не смотря на присоединение всего (нового христианского) учреждения к празднику Пасхи и сравнение Своей смерти с установленной в законе Моисея жертвой, Иисус возвышается над всеми аналогиями ветхозаветного культа”. Учреждение Нового Завета было предсказано Иер. 31:31-34. Мысль Христа разъясняется подробно в Евр. 7 и 9.
Толковая Библия.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов
См. Толкование на Мф. 26:26