и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
См. Толкование на Мф. 28:16
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
См. Толкование на Мф. 28:16
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
См. Толкование на Мф. 28:16
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
См. Толкование на Мф. 28:16
Ови же усумнешася
Некоторые из них усомнились, боясь обмануться. Не следует и спрашивать, кто именно были эти некоторые, потому что здесь не указаны; нужно только знать, что и эти убедились, когда Иисус Христос подошел к ним.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
Упоминание об “иных” заставляет думать, что собравшихся было гораздо больше одиннадцати. К такому же заключению приводит и сообщение евангелиста, что эти “иные” “усомнились.” После явлений в Иерусалиме и в Галилее от одиннадцати трудно было ожидать, чтобы они сомневались в истине воскресения и присутствии Христа среди них. Впрочем, рассказ так краток, что вывести из него какие-либо определенные заключения относительно данного предмета очень трудно, Феофилакт заключает, что здесь, кроме одиннадцати учеников, были семьдесят. Οί δε, по Феофилакту, употреблено здесь вместо τιαές δε — некоторые. Увидев Христа, ученики поклонились Ему, как Богу (προσεκύνησαν); но некоторые усомнились (έδίστασαν, см. прим. к 14:31). Они, может быть, теперь видели в первый раз воскресшего Христа и не верили своим глазам. Он был, по-видимому, от собравшихся в некотором отдалении, может быть, на самом высоком месте горы. Но если некоторые “усомнились,” то это нисколько не препятствует думать, что и они поклонились Ему. Чтение ουδέ вместо οί δε, предложенное с целью устранить упоминание о сомнении (если принять ουδέ, то следует переводить — “и не усомнились”), не может быть принято.
Толковая Библия.
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились
См. Толкование на Мф. 28:16