И ели и пили и, насытившись, разошлись; царь же Дарий отправился в спальню свою и спал, и потом пробудился.
Царь же Дарий… спал и потом пробудился (έξυπτος έγένετο). Последнее выражение некоторые авторы передают: «впал в глубокий сон». При таком переводе был бы понятен факт происшедшего далее разговора телохранителей царя. Но выражение έξυπνος έγένετο, несомненно, имеет тот смысл, который придан ему в русском переводе. Дарий, очевидно, после пира спал неспокойно. Это заставляло бодрствовать телохранителей и, может быть, для отогнания сна ими заведен был излагаемый далее разговор.