плещущии ко гласу пищалей, аки стояща мнеша, а не яко бежаща
См. Толкование на Ам. 6:4
Как Давид, который по внушению Духа ударял в струны, измышляют они себе музыкальныя орудия, чтоб в упоении играть на своих цевницах.
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид
См. Толкование на Ам. 6:2
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид
Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно. - Поете под звуки гуслей, happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - oi epikrotounteV (LXX: в слав. «плещущии»), qui canitis (Вульг. ), «вздорно поете» (Юнгеров) «волнующиеся» (Гоонакер) и т. п. ; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Древн VII, 12, 3), называемый у LXX 'organon (в слав. т. : «плещущии ко гласу пищалей»). - Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении «музыкальные инструменты», инструменты для аккомпанемента песни (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl весь, всякий, переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: «как Давид изобрели они музыкальные инструменты» или же: «подобно Давиду надумывают они всякие песни». Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта. - Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: wV esthkota elogisanto kai ouk wV feugonta, слав. «аки стояща мнеша, а не яко бежаща». Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли «стоящими», т. е. постоянными.