И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе
См. Толкование на Иез. 26:15
И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе
“Сойдут”, чтобы сесть на пол в знак траура. - “Князья моря” - или князья морских государств, общественное устройство которых пророк представляет, по образу Тира (ср. XXVIII:21), как и LXX: “князи язык морских”, или тирские купцы, правившие колониями Тира, богатство и роскошь которых уподобляли их царям (Ис XXIII:8). - “С престолов своих” - царских или роскошных седалищ (1 Цар IV:13). - “Мантии”, евр. “меил” - верхняя одежда без рукавов; LXX: “венцы”, μιτρας. - “Узорчатые одежды” ХVI:10. - “Облеклись в трепет” - вместо богатых одежд (VII:27); должно быть имеются в виду траурные одежды, ношение которых в данном случае кроме скорби будет соединяться со страхом. Слав. “ужасом ужаснутся”. - “Сядут на землю” - знак траура, см. Иов II:13. - “И ежеминутно будут содрогаться и изумляться о тебе”, слав.: “и убоятся погибели свое и возстент о тебе”.
Толковая Библия.