или до конца милость свою отсечет, сконча глагол от рода в род
См. Толкование на Пс. 76:8
или до конца милость свою отсечет, сконча глагол от рода в род
Или до конца милость свою отстать
Неужели, говорит, Бог навсегда прекратит обычную милость к нам, которую оказывал нам? Это согласно с вышесказанным: неужели Господь отринет во веки? Только здесь более сострадания и сожаления, нежели там.
Сконча глагол от рода в род
Неужели, говорит, Бог окончил, то есть, заключил слово свое, которое заповедал в тысячи родов? (о чем смотри 104й псал.) Неужели, говорю, заключил его в границах того рода и нынешнего, чтобы не простиралось далее сего времени?
или до конца милость свою отсечет, сконча глагол от рода в род
См. Толкование на [old:ps:076:08#arxiep_irinej_klementevskij|Пс. 76:8]]
еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки
См. Толкование на Пс. 76:8
еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки
См. Толкование на Пс. 76:8