Толкование на Ис. 2:22

Свт. Василий Великий

Оставите вам человека, емуже есть дыхание в ноздрех его, яко в чем вменися им

В списках известного издания сего не полагается, но положено в еврейском и внесено из других. Смысл слов таков: пощадите человека, не вступайте с ним в борьбу и не ополчайтесь против него; он такого и столько слабого устройства, что жизненное дыхание имеет в ноздрях, и если немного удержать его, человек лишается жизни. Кажется, что Пророк тем силам, которые в переносном смысле назвал он нетопырями, повелевает прекратить наконец свои козни против человеков, которые немощны по плоти, но драгоценными почитаются у Бога, почему никакое покушение против них не остается без взыскания.

Толкование на пророка Исаию.

Свт. Иоанн Златоуст

Оставите вам человека, емуже есть дыхание в ноздрях его: яко в чем вменися им сей

Здесь, мне кажется, он указывает на Езекию, который от страха и великого изнурения находился при последнем издыхании. Когда иноплеменники, как бы поймав его в сети, думали, что имеют в нем верную добычу, и что они без труда возьмут город и отведут царя в плен, тогда случилось противное ожиданию иноплеменников.

Потому и пророк говорит: Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? Т.е., он не значит ничего. Они надеялись истребить все набегом, но случилось все напротив, и тот, кого вы считаете за ничто, и за человека слабого, окажется славнее всех, получив помощь от Бога.

Толкование на пророка Исаию.

Прп. Ефрем Сирин

Оставите… человека, ему же есть дыхание в ноздрéх его

то есть гордых, у которых вся жизнь в надмении ноздрей их.

Толкование на пророка Исаию.

Блж. Иероним Стридонский

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит

Это опустили LXX и в греческих экземплярах Оригеном прибавлено под астерисками из издания Акилы, а в еврейском это читается так: hedalu lachem men aadam aser nasama baaphipho chi bama nesab hu. Где мы сказали: он признан высоким, Акила перевел: в котором он признан. Еврейское слово bama значит или αψωμα, то есть высокое, что читаем в книгах Царств и у Иезекииля, или действительно значит в котором, из каковых слов и то и другое пишется одними и теми же буквами: бет, мем, ге и если, сообразно с свойством мест хотим читать в котором, то говорим baama, а если высокое или высокий, то читаем bama. Поэтому Иудеи, понимая, что это — пророчество о Христе, неопределенное слово это перевели в худшую сторону, так что невидимому они не восхваляют Христа, а вменяют ни во что. Ибо какая связь в словах и последовательность в содержании и смысле, если скажем: поелику положение дел таково и наступит день Господень, в который все благосостояние Иудеи будет разрушено и все будет уничтожено, то увещеваю вас и предостерегаю, чтобы вы успокоились на человеке, который так дышет и живет, как и мы, люди, потому что он должен быть вменен ни во что?

Хвалит ли кто кого-либо из людей, говоря: опасайтесь оскорблять того, кто совершенно ничтожен? Следовательно, наоборот, нужно понимать это так: так как все это ожидает вас и предсказывается пророческим духом, то увещеваю и повелеваю, чтобы вы успокоились на Том, Кто хотя по плоти есть человек, и имеет душу и так дышет и проводит дыхание чрез ноздри, как дышем и живем мы, люди, но по божественному величию Он высок и таковым признается и веруется. Молча размышляя сам с собою, я не могу найти основания, почему LXX не захотели перевести на греческий столь ясное пророчество о Христе.

Ибо неудивительно, что прочие, хотя переведшие, но придавшие неопределенной речи нечестивый смысл, дурно перевели и не хотели сказать что-либо славное о Христе, в Которого не веровали, именно Иудеи и полуиудеи, то есть Евиониты. А что Христос есть высокий или высочайший, который другим словом у Евреев называется еlіоn, об этом читаем в восемьдесят шестом псалме: Maти Сион речет человек, и человек родися в нем, и той основа и Вышний (Пс. 86:5), и в Евангелии: и ты, отроча, пророк Вышняго наречешися (Лк. 1:76).

И, чтобы не распространяться долго (ибо в изъяснении священных Писаний мы должны искать истины, а не прений), в этом месте еврейское аma значит не высокий, а высокое, то есть самая высота или возвышенность, подобно тому как если бы мы о ком-либо сказали, что он не только божественный, а сама божественность, не поток, а источник, не человек, а сама человечность. Ориген это место объяснил так: поелику говорится в единственном числе об одном человеке, то можно относить его и к Господу Спасителю, так как пророк повелевает успокоиться на Том, Который признан за некоего великого, хотя в настоящее время Он является как человек и имеет дыхание в ноздрях, как дышат и прочие люди.

Толкование на книгу пророка Исайи. Книга первая.

Лопухин А.П.

Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит

Нечего иудеям надеяться и на сильных людей, которые могут быстро потерять свою жизнь (или дыхание), как скоро Господь решит отнять у них эту жизнь.

Толковая Библия.