Толкования на Ам. 4:2

Свт. Кирилл Александрийский

Клятся Господь святыми своими, яко се, дние грядут на вы, и возмут вы во оружии, и сущих с вами ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие

См. Толкование на Ам. 4:1

Блж. Иероним Стридонский

Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами

См. Толкование на Ам. 4:1

Лопухин А.П.

Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами

Вместо слов: клялся Господь Бог святостью своею, - у LXX kata twn agiwn autou, святыми своими, т. е. Ангелами: LXX отступили от подлинника, желая яснее передать мысль. Пророк в ст. 2 возвещает предстоящее самарийским женщинам наказание, которое будет состоять в том, что из-под развалин домов женщин повлекут крюками (bezinnoth) и удами (besiroth). Евp. zinah есть apax legom., и потому не ясно, какой инструмент оно обозначает. Акила переводит bezinnoth - en qureoiV - щитами, Феодотион, en dorasin копьями, LXX, en oploiV (слав. «во оружии»); другие переводят крюками (Синодал., Новак), сетями (Юнгеров). Евр. besiroth dugah (удами) понимается обыкновенно, как указание на уды рыбачьи. Образ рыбной ловли, как образ полного истребления, от которого никто не спасется, встречается и у других свящ. писателей (Авв I:14-15; Иер XVI:16; XII:13). Упоминаемые пророком орудия и действительно употреблялись ассириянами в их войнах. LXX производили besiroth от sir котел или горшок и перевели сл. lebhV; следующие слова dugah uperazim LXX перевели empuroi lumoi; отсюда получилось непонятное чтение слав. «ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие». - И остальных ваших, евр. veacharithchem, LXX kai touV meq' umwn, слав. «и сущих с вами»: речь идет не о детях самарийских женщин (Юнгеров), так как acharith не означает «потомство», а об остатке женщин, уцелевших от первого поражения.