Толкования на Ам. 4:3

Свт. Кирилл Александрийский

и извержены будете наги прямо друг друга и отвержетеся в гору Ремман, глаголет Господь

См. Толкование на Ам. 4:1

Прп. Ефрем Сирин

Отвержетеся в гору Ремман. Вместо домов из слоновой кости будете вы изринуты на высокие горы, в жилища зверей. Пророк разумеет горы арменские.

Блж. Иероним Стридонский

И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь

См. Толкование на Ам. 4:1

Лопухин А.П.

И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь

И бросите все убранство чертогов: перевод предположительный. В евр. т. рассматриваемое выражение читается: vehischlachthcnah haharmonah. В рус. т. vehischlachthenah принято за действ. форму, а haharmonah считается дополнением и переводится в значении нарицател. «убранство чертогов». Но haharmonah apax лegom., и значение его спорно. Ему придавали значения: чертог (Гезениус), место казни (Дедерлейн), гаремы (Павский). Древние переводчики и новые комментаторы обыкновенно понимают haharmonah как собств. название местности, и передают; eεις το ᾿ορος το Ρομμαν (LXX, слав. «в гору Ремман»), εις Αρμενιαν (Симм.), Armon (блаж. Иероним), Гадад-Риммон (Гитциг, Сменд; в Гадад - Риммоне был чувственный культ Адониса), гора Гармон (Орелли), Армон (Юнгеров) и др. Но ecли понимать haharmonah в смысле названия местности, то гл. vehischlacht-henah нельзя уже будет придавать действит. значения; поэтому гл. пунктируют иначе (гофальн. фор. ) и переводят - «будете извержены». Ввиду разнообразия переводов, смысл рассматриваемого места является сомнительным; но в древних свидетельствах более оснований для того, чтобы haharmonah считать названием какой-то местности, в которую будут отведены, по слову пророка, самаринские женщины.

Толковая Библия.