Толкования на Ам. 5:26

Свт. Кирилл Александрийский

И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе себе

См. Толкование на Ам. 5:25

Прп. Ефрем Сирин

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя

См. Толкование на Ам. 5:25

Блж. Иероним Стридонский

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя

См. Толкование на Ам. 5:25

Лопухин А.П.

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя

Ст. 26-й переведен в нашем тексте только предположительно. Стих представляет одно из наиболее темных и спорных мест в ветхозаветных книгах. Комментаторы различно понимают и отдельные выражения стиха, и общий смысл его, и связь его с предыдущим. Начало стиха unesathem переводят: «вы носили» (рус. т. ), «не носили ли вы» (Юнгеров), «вы понесете» (Новак, Гоонакер). Следующие слова ст. 26-го el sikkuth malkohem, соответственно переводу LXX (skhnhn tou Moloc), в нашем тексте переданы: скинию Молохову (т. е. sikkuth принято за имя нарицательное, а melech - за собственное). Новейшие комментаторы, однако, считают sikkuth или sakkuth собственным именем ассирийского бога Адара, а слово malkchem понимают в смысле нарицательном; все выражение, поэтому переводят: Саккута (Адара), царя вашего (Новак, Митчель, Гоонакер). Дальнейшие слова пророка в ст. 26-м Veet kijun zaimechem kochav elogechem LXX перевели: kai to astron tou qeou umwn 'Raifan, touV tupouV. Соответственно этому в рус т. читается: и звезду бога вашего Ремфана, изображения (которые вы сделали для себя). Перевод LXX и рус. слав. тексты предполагают расстановку слов отличную от расстановки подлинника. Евр. kijjun, преданное у LXX словом ΄Raifan, представляет apax legom и значение его спорно. По обычному пониманию kijjun, соответствующее арабскому kaivan, (Raifan-Kainan) aссирийскому kaavanu, есть название планеты Сатурна, а также бога Адара, символом которого является Сатурн. Т. о., sikkuth и kijjun два названия одного и того же божества, встречающиеся и в ассирийских гимнах (Гоонакер). По мнению новейших комментаторов весь стих должно перевести: «вы понесете Саккут вашего царя и звезду вашего бога (вашего звездного бога) Кевана, ваших идолов, которых вы сделали для себя» (Новак, Гоонакер). При таком переводе получается, что пророк обличает своих современников за почитание ассирийских божеств и угрожает пленением этих божеств, бессильных спасти своих почитателей. Пророк хочет сказать, что как в прошлом принесение жертв в пустыне не избавило народ от наказания, так и теперь жертвы ассирийским божествам не спасут народ от плена. Изложенное толкование ст. 26-го встречает, однако же, затруднения: 1) Амос нигде не обличает своих современников в языческом служении чужим божествам; 2) несение богов у ветхозаветных писателей обыкновенно усвояется победителям, а не побежденным (Ос Х:5; Ис XLVI:1; Иер XLVIII:7; XLIX:3); следовательно, угрожая пленением, пророк не мог сказать израильтянам - вы понесете Саккут и пр. ; 3) у LXX в Деян VII:42-43, в речи архид. Стефана, слова пророка истолкованы, как обличение за служение евреев языческим божествам во время пребывания в пустыне. В последнем смысле понимают ст. 26-й и наши отечественные толкователи кн. Амоса - еп. Палладий и проф. П. А. Юнгеров. Скиния Молохова - особая палатка, в которой носили изображения Молоха. - Звезду (kochav) бога вашего - т. е. звездного бога вашего или - почитаемого в образе звезды бога вашего. Ремфан - наименование звездного божества, - может быть Сатурна, который на египетских памятниках иероглифически изображался: repanneteru. (Юнгеров). О служении Молоху во время пребывания евреев в пустыне упоминается в Пятикнижии (Лев ХVIII:21; XX:2-3). О служении в это же время звездному божеству Ремфану говорится в первые только у пророка Амоса. Но уже второю заповедью десятословия предполагается знакомство евреев с почитанием небесных светил и склонность к этому почитанию (Исх XX:4; Втор IV:19). Познакомиться со звездным культом евреи могли в Египте, так как по свидетельству Геродота и (II, 42, 145) Диодора (I, 11, 25), египтяне почитали солнце, луну и звезды. При указанном толковании, связь ст. 26-го с предшествующим будет не прямая.