Толкования на Быт. 25:24

Свт. Кирилл Александрийский

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее

См. Толкование на Быт. 25:19

Ориген

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее

Такое выражение, как и настало время родить ей, почти никогда не встречается [в Писании], кроме как применительно к святым женам. Ибо это сказано о Ревекке, и о Елизавете, матери Иоанна (см. Лк. 1:57), и о Марии, Матери Господа нашего Иисуса Христа (см. Лк. 2:6). Поэтому такого рода упоминание плода мне представляется отличающим от прочих людей и чем-то исключительным, а полнота времени для рождения мне представляется очевидным указанием на совершенство потомка.

Гомилии на Бытие.

Лопухин А.П.

Ст. 24-25 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав

«и нарекли ему имя: Исав…» Волосатый покров кожи первенца Ревекки дал основание назвать его Исавом, а красноватый цвет его послужил причиной и другого имени Исава — Едом, что значит «красный».

Толковая Библия.