Толкования на Иер. 12:5

Блж. Иероним Стридонский

Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?

Если ты изнемог в беге с пешими, то как же ты сможешь состязаться с конями? Если в стране мирной ты безопасен, то что будешь делать в гордости (или шум) Иордана. Если, говорит, тебя тяготило частое пленение со стороны соседних народов Моавитян и Аммонитян, Филистимлян и Идумеан: то что ты будешь делать при продолжительном плене, который тебя уведет даже в Халдею? Сравнивает пеших с конными, потому что действительно и исторически известно, что вся Персия и вся Халдея и войско этих стран славятся конницею, а вышеупомянутые народы, по неудобству местности, способны не столько к войне, сколько к разбойничеству. Продолжаешь метафору и говорит: если ты изнемог в беге с пешими, то что тебе делать, если ты захочешь померяться бегом с конями, и если в своей земле ты имел некоторую безопасность, то что ты будешь делать, если перейдешь Иордан и должен будешь бороться с его пучинами?

Шесть книг толкований на пророка Иеремию.

Лопухин А.П.

Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?

В наводнение — правильнее: в зарослях иорданских, где водятся львы (ср. Иер. 49:19; 50:44; Зах. 11:3).

Толковая Библия.

См. также Толкование на Иер. 12:1