Толкования на Иез. 47:3

Свт. Иоанн Златоуст

Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку

См. Толкование на Иез. 47:1

Прп. Ефрем Сирин

Ст. 3-4 Сказанное у Пророка: измери воду, и взыде вода до глезн, означает делателей, трудящихся с утра. Слова: измери и взыде вода до колен, указывают на делателей, подъявших труд с третьего часа. А еще большее возвышение воды в потоке дает разуметь приступивших к деланию в девятом часу. Наконец, глубина воды в потоке, делающая невозможным переход, знаменует пришедших в единонадесятый час. Таковы значения сих измерений.

И преведе мя чрез воду даже до глезн. Под образом водного потока представлены здесь Евреи. Сказанное же, что вода исхождаше из под жертвенника, означает, что на сем жертвеннике совершается служение Богу. Пророк говорит: глубина потока возрастала; преведе мя чрез воду до чресл, и потока не прейдут. Все сии образы, т.е. что поток сперва мал и удобопереходим, так что вода восходит только до глезн, а потом увеличивается глубина потока, так что вода достает постепенно до колен и до чресл, и наконец при возрастающей глубине вод, поток делается неудобопереходимым, - означают тех, которые умножились, усилились и покорили Идумеев, дом Гога и другие окрестные народы.

Но узнаешь и иное таинство, если снова прочтешь слова Пророка: и преведе мя чрез воду. И взыде вода до глезн, до колен, даже до чресл, и не прейдут потока. Сим указывается на начало евангельской проповеди. Ибо проповедников было немного; а потом, число их возросло и умножилось, как видно из сказанного Господом: не бойся малое стадо (Лк.12:32), и из уподобления небесного царства зерну горушичну, еже малейше есть от всех семен, егда же возрастет, более всех зелий есть (Мф.13:31). Вначале только двенадцать Апостолов, к ним присоединены семьдесят и два: потом приложились три тысячи; и бесчисленное множество возросло, подобно потоку, усилившемуся до того, что невозможно перейти чрез него.

Лопухин А.П.

Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку

“Когда тот муж пошел на восток”. - “Муж”, ХL:3. Букв. с евр.: “при выходе мужа на восток”; LXX, читая вместо “бе” “в” - ке - “как”, имеют: “якоже исход мужа протву”, связывая это с концом 2 ст.: “и се, вода исхождаше от страны десныя, якоже исход мужа протву”, т. е. должно быть вода текла так ровно, как идет человек в прямом направлении. - “Шнур”, евр. кав, y Иезекииля только здесь, = “льняная веревка” (XL:3) - так как измерения предстояли большие. Измерение потока имеет целью показать, что глубина его увеличивается в строгой постепенности и с полною равномерностью, чем он совершенно не походил на естественные потоки и реки и вполне отвечал как новому храму так и новой св. земле, соразмерности в плане первого и в делении второй. На расстоянии тысячи локтей от храмовой стены поток, едва пробивавшийся из-под стены, доходил уже до лодыжек, евр. “офсаим” - дв. ч. арамеизованного евр. пасим. LXX может быть, видели в выражении таинственный смысл: “и прйде (т. е. ангел, а не пророк; сред. залог вм. причинит. “и повел меня”) водою воду оставления” вместо евр. “вола лодыжек”; но afesewV, может быть, транскрипция евр. офсаии, представляющего действительно, неупотребляемую нигде форму.