Толкования на Мф. 28:7

Свт. Иоанн Златоуст

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

См. Толкование на Мф. 28:1

Прп. Иустин (Попович)

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

Ваша храбрая вера, ваша неустрашимая и неизменная любовь первые награждены самим большим благовестием в горьком человеческом мире страха и смерти. Отселе Иисус будет с вами как и доселе. Нет больше преграды между Богом и людьми, ибо упразднена главная преграда: смерть; и с ней и за ней - грех и смерть. Вот, Он предваряетъ васъ въ Галилее; тамъ Его увидите. Вотъ, я сказалъ вамъ (стих 7); сказал всю тайну Евангелия Божиего, всю радость, все благовестие человеческого спасения и обожения.

См. также Толкование на Мф. 28:2

Блж. Августин

Ст. 7-8 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его

Можно задать вопрос, почему Марк сказал: И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись (Мк. 16:8), - в то время как Матфей говорит: Выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Очевидное несоответствие между двумя сообщениями разрешится, если мы будем считать, что женщины не отважились говорить что-то либо ангелам (то есть в ответ на то, что слышали от них), либо стражникам, которых они видели лежащими на земле. Радость, о которой сообщает Матфей, не противоречит страху, о котором упоминает Марк. Надо понимать, что в них одновременно родились и радость, и страх, даже если Матфей и не стал говорить о страхе. Но вопрос этот находит ответ, когда он говорит, что они из гроба вышли со страхом и радостью.

О согласии евангелистов.

Блж. Иероним Стридонский

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

См. Толкование на Мф. 28:4

Блж. Петр Хриcолог

Ст. 7-8 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его

В продолжение ангел говорит: Пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Ангел здесь не женщин отправляет, а в этих двух женщинах Церковь. Он отправляет ее так, чтобы этим самым отправлением новость распространилась повсюду. Здесь ангел отправляет невесту к Жениху.

Проповеди.

Блж. Феофилакт Болгарский

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

См. Толкование на Мф. 28:1

Евфимий Зигабен

И скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых, и се варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите

Варяет, т.е. придет прежде вас. Повелевает им идти в Галилею, где они могли встретить Иисуса Христа, не боясь иудеев.

Се, рех вам

т.е. обо всем; или иначе: вот я дал вам повеление относительно учеников; не пренебрегайте же этим повелением. Итак, Ангел этот говорил женам все вышеприведенное, сидя вне гроба на камне. А когда он не смеющих приблизиться жен пригласил войти во гроб (на что указывают слова: приидите, видите место, идеже лежа Господь), тогда они вошли. Но Матфей, сказав обо всем до входа жен во гроб, все последующее опустил, а Марк и Лука, пропустив все до входа жен во гроб, повествуют о последующем. И это в особенности возбуждает недоумение у тех, которые не достаточно вникают в это. Марк (16, 5-7) говорит: и вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася. Он же глагола им: не ужасайтеся. Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его: но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам. Так как Ангел, сидящий вне гроба, сказал женам войти, то войдя во гроб, они увидели другого Ангела, сидящего на правой стороне, и вероятно, увидев его совершенно неожиданно, изумились. Но он говорит им: не ужасайтесь и т. д. И как Ангел, находившийся вне гроба, так и находящийся внутри его, сначала освобождает их от изумления, а потом говорит о Воскресении. Тот был страшен конечно ради стражей, а этот не был таким, конечно, ради жен; поэтому, увидев первого они испугались, а увидев второго – изумились. Присоединил имя Петра, чтобы он знал, что за искреннее раскаяние ему прощено падение чрез троекратное отрицание, и чтобы несколько успокоился, так как он был объят сильной печалью. Присоединив: якоже рече вам, напомнил то, что говорил им Иисус Христос на горе Елеонской: по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи, как сказал Матфей в двадцать шестой главе (ст. 32). Лука (24, 3-8) написал: и вшедше не обретоша телесе Господа Иисуса. И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся. Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми; несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. И помянуша глаголы его. Ангел, сидящий на правой стороне гроба, сказав к женам то, что написал Марк, вышел. Это обстоятельство, опущенное Марком, в сопоставлении с повествованием Луки, опять-таки порождало недоумения. Когда жены не нашли тела Господа Иисуса, то недоумевали, что случилось с ним, так как они не могли еще поверить, что Он воскрес. Когда же они, таким образом, находились в недоумении, то предстали пред ними два вышеуказанных Ангела, один, конечно, тот, которого они видели вне гроба, а другой тот, которого они видели внутри его; но только Ангелы эти переменили одежды свои на блистающие, чтобы вследствие легкости этой перемены жены скорее увидели в них Ангелов Божиих. Так как жены устрашились нового их вида и не могли даже смотреть на них вследствие блистания одежд их, то Ангелы сказали к ним, хотя уже не так кротко, как прежде, но с некоторым порицанием вследствие неверия их: что ищете живаго с мертвыми? Т.е. как мертвого (такое значение имеют слова – с мертвыми); зачем ищете воскресшего, как невоскресшего? Несть зде, но воста. Затем, чтобы еще больше убедить жен в Воскресении, Ангелы напоминают им слова Господа, говоря: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. Далее евангелист говорит, что они вспомнили слова Его, показывая этим, что они после этого уверовали. Матфей в семнадцатой главе (22 и 23 ст.) написал, что во время пребывания в Галилее Иисус Христос сказал к ним: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком, и убиют Его, и в третий день востанет. Не дают теперь Ангелы никакого повеления относительно апостолов, потому что они уже дали это повеление.

Лопухин А.П.

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

(Мк. 16:7). У Марка — скажите ученикам Его и Петру. Не бойтесь, но ”скорее” (ταχύ — скоро, поспешно) идите отсюда, идите не к женщинам, веровавшим во Христа, не к самой Богоматери, а к ученикам. Ангел ссылается на слова Самого Спасителя о Своем воскресении (ст. 6) и теперь цитирует Его собственные слова о том, что Господь встретит учеников в Галилее (26:32). Женщины должны были повторить пред учениками слова, сказанные им Ангелом, что “Он воскрес из мертвых.” Προάγει — см. прим. к 26:32. Глагол этот не значит, что Иисус Христос пойдет пред учениками, будет вести их в Галилею; но будет находиться уже в Галилее, когда они туда прибудут. Трудно сказать, относится ли όψεσθε к женщинам и ученикам вместе, или только к одним ученикам. Смысл можно передать так: “скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите;”и так: “скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых. Там Он предваряет вас, женщин (вместе с учениками); там вы, женщины (и ученики) Его увидите.” В дальнейшем рассказе Матфей не говорит ясно, что Христос явился в Галилее и женщинам (ст. 16). Мейер замечает что υμάς и οψεσθε относятся к ученикам, а не только к женщинам, которые уже видели Иисуса Христа. По поводу этого можно сказать, что, как видно из рассказов других евангелистов, и ученики также видели Господа пред явлением Его в Галилее.

Конец 7 стиха и остальная часть Мф. 28 потеряны в Сиросинайской рукописи (Мерке).

Толковая Библия.

Троицкие листки

и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам

См. Толкование на Мф. 28:1