и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
См. Толкование на Мф. 21:12
Беседы на Евангелие от Матфея.
Как же он делается вертепом разбойников? Когда мы допустим войти и поселиться в душах юношей низким и грубым пожеланиям и всякому распутству. Такие помыслы свирепее разбойников, отнимая у детей свободу, делая их рабами безумных страстей, поражая их со всех сторон и нанося душе их множество ран. Поэтому каждодневно будем заботиться об этом и, пользуясь словом, как бичом, будем изгонять все такие страсти из их души, чтобы дети были в состоянии вместе с нами принять участие в высшей жизни и совершить всякое в ней служение. Не видите ли, как живущие в городах, лишь отнимут детей своих от груди, тотчас заставляют их носить масличные ветви, делают их судьями состязаний, начальниками этих состязаний и хоров? Так будем делать и мы: с раннего возраста будем вводить их в жизнь небесную, потому что эта земная жизнь требует только трат, а пользы никакой не приносит.
Пять слов об Анне. Слово третье.
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
Но и теперь есть такие, которые, приходя в священную церковь, однако не восходят, но, правильнее будет сказать, — понижают представляющую небо Церковь; это — те, которые приходят в храм ради встречи и разговоров друг с другом, и товары выставляют и заказывают: ибо они — подобны друг другу; потому что, одни — товары, а другие слова выставляя, обмениваются друг с другом (одни — словами, другие — товарами); и как одних, некогда Господь решительно изгнал из оного храма, говоря им: «Храм Мой, храм молитвы наречется: вы же сотвористе его вертеп разбойником», — так и других Он отверг сим выражением, показывая, что это — не восходящие в церковь, хотя бы и ежедневно приходили.
Омилия 2. В Неделю притчи Господни о мытаре и фарисее.
и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником
См. толкование на Исх. 20:15
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
См. Толкование на Мф. 21:12
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
См. Толкование на Мф. 21:12
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
См. толкование на Мф. 21:12
и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником
И глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется
Написано у пророка Исаии.
Вы же сотвористе и вертеп разбойником
Разбойниками назвал торговавших в нем, потому что они были, подобно разбойникам, любостяжательны или потому что продаваемое бралось из хищений и обманов. И Иеремия написал: еда вертеп разбойником есть дом Мой… (Иер. 7:11).
Толкование на Евангелие от Матфея.
и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
Писано есть и пр. Это написано у пророков (Ис. 7 ст. 56 гл. и Иер. 11 ст. 7 гл.). Сотвористе и вертеп (сделали его вертепом) разбойников, т. е. по шуму и толкотне. «Вы слышали Самого Бога, объявляющего вам, что храм есть дом Божий, — поучает митрополит Филарет. — Подумайте же об этом, стоящие в храме Господнем, в дворех дому Бога нашего!.. Корыстолюбие и мирское дело в храме превратило его в пещеру разбойников. А как всякая страсть гнусна пред очами Божиими, всякое житейское попечение недостойно дома Божия, то подумай, посетитель святого храма Божия: как ты его посещаешь и что из него делаешь твоим посещением?»
Толкование на Евангелие от Матфея.
и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
(Мк. 11:17; Лк. 19:46). Выражения в приведенной цитате, взятой из Ис. 56:7 и Иер. 7:11, у всех синоптиков разные. Из Ис. 56:7 заимствована здесь только последняя часть стиха, которая в еврейском представляет весьма незначительную разницу от LXX, и притом только по расстановке слов. Евр (букв.): “ибо дом Мой, дом молитвы будет назван для всех народов” LXX: “ибо Мой дом будет домом молитвы назван для всех народов.” Цитаты из Исаии у Матфея и Марка буквально сходны с LXX; но у Луки сильное различие как от LXX, так и еврейского. У Матфея цитата из Исаии не полна: он пропускает слова “для всех народов,” как и Лука, а Марк эти слова добавляет. Пропуск у Матфея и Луки очень интересен в том отношении, что они выпустили эти слова, может быть, не случайно, а потому, что им казалось неверной фактически мысль, что храм был домом молитвы “для всех народов” или, что почти одно и то же, “для язычников.” Марк же здесь будто бы переступил границы и “завел цитацию слишком далеко.”
Что касается второй части цитаты, то из Иер. 7:11 взяты только два слова: “вертепом разбойников,” по-еврейски гаш ярат нарицим, по греч. LXX так же, как у всех синоптиков, σπήλαιον ληστών. Каким образом и в каком смысле храм мог быть назван “вертепом разбойников?” Если в храме происходила только обманная торговля, то удобнее было бы назвать его пещерой воров (κλέπται ), а не разбойников. Для объяснения выражения “вертеп разбойников” следует сказать, что сильная речь Христа определялась здесь сильной речью пророка, а последний поставляет свое выражение в очевидную связь с пролитием невинной крови (Иер. 7:6), кражами, убийствами и прелюбодейством (ст. 9). Но если Спаситель приложил это пророчество к тогдашнему состоянию храма, то нужно думать, что не только пророчество, но и самая действительность давала для этого основания. Первосвященники были люди продажные и безнравственные. Они сами занимались торговлей. “Рынок при храме и базары сыновей Анны были одно и то же.” “Негодующий народ, за три года до разрушения Иерусалима, уничтожил базары сынов Анны.” Характеристикой членов первосвященнической семьи была порочная жадность, которую как Иосиф Флавий, так и раввины изображают в страшно мрачных красках (см. Эдершейм, Жизнь и время Иисуса Мессии, т. 1, с. 469 и сл.). “Вертеп разбойников” характеризует тогдашние храмовые нравы. Лютер, не без основания, поэтому вместо “вертеп разбойников” поставил «Mördergrube» — вертеп убийц (новейшие немецкие переводчики выражаются Höhle von Raubern).
Толковая Библия.
и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников
См. Толкование на Мф. 21:1