вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:1
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:2
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:2
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:1
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:2
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
Во всяком апокрифическом вымысле было бы, вероятно, сказано иначе. В нем выведен бы был сам блистающий и сияющий Христос. Евангелисты же, говоря о факте воскресения, первоначально ничего не говорят о воскресшем Христе. Вместо Него женщинам представляется величественное явление Ангела.
«Вид” — здесь разумеется не лицо, а вообще вся наружность. Возможно, что Ангел не казался таким до того времени, как его увидели женщины. В Новом Завете выражение είδέα встречается только здесь; но в Ветхом — Дан. 1:15; 2 Мак. 3:16 и часто у греков. Может быть, αστραπή (молния) здесь следует понимать в том смысле, что от Ангела исходили лучи, похожие на молнии. Но хотя у Платона в “Федре” и встречается выражение εΐδον την όψιν… άστράπτουσαν (Мейер), мы не можем представить, каково было это явление. Присутствие Ангела указывало на крайнее величие и блеск совершавшегося события.
Толковая Библия.
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег
См. Толкование на Мф. 28:1